Comment: REVOLUTION in The Valley

どうも、このパターンのルーツを辿るとケルト文様に行き当たるような気がします。

Posted by iGa at March 29, 2006 04:43 PM

やぁ、すばらしい。
ずいぶんと公式なシンボルのようですね。iGa さんにおいてはスエーデン語の壁もなんらの障害とならないのだ。

Posted by AKi at March 29, 2006 03:50 PM

しつこく元ネタを探したところ、正しくは"Sights of interest"の意味のようでAKi さんの仰るとおり「ハナマル」のようです。
やれやれ、疲れた。

Posted by iGa at March 29, 2006 02:24 PM

Campground の地図記号は国際的にテントのシンボルで統一されているように思うから、この command のシンボルは単なる抽象的な「花丸」とか「米印」とかのつもりのもんじゃないでしょうか。

Posted by AKi at March 29, 2006 12:47 PM

この"Swedish Campground"の地図記号はキャンプファイアを一筆書きで形象化したのだろうか?

Posted by iGa at March 29, 2006 11:16 AM

やぁ、この小さな活字、読書用眼鏡以外に虫眼鏡まで必要で、決して万人向けとはいえません。
Swedish Campground の話、私も初めて知りました。面白いですね。
いかにも Susan Kare らしい選択だし、こんなところにも Jobs の方向性を垣間見るなんて、たった一頁で二度美味しいですね。

Posted by AKi at March 29, 2006 10:57 AM